←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:174   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Safi Kaskas   
So [Prophet], leave them for a time.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِين
Transliteration (2021)   
fatawalla ʿanhum ḥattā ḥīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So turn away from them until a time.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth]
M. M. Pickthall   
So withdraw from them (O Muhammad) awhile
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So turn thou away from them for a little while
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Safi Kaskas   
So [Prophet], leave them for a time.
Wahiduddin Khan   
So turn away from them for a while
Shakir   
Therefore turn away from them till a time
Dr. Laleh Bakhtiar   
So turn thou away from them for awhile
T.B.Irving   
Turn aside from them for a while;
Abdul Hye   
So turn away (O Muhammad) from them for a while,
The Study Quran   
So turn away from them for a time
Dr. Kamal Omar   
So turn away from them for a while
Farook Malik   
So give no heed to them for a while
Talal A. Itani (new translation)   
So disregard them for a while
Muhammad Mahmoud Ghali   
So turn away from them for a while
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), stay away from them for a whil
Muhammad Taqi Usmani   
So, withdraw your attention from them for some time
Shabbir Ahmed   
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while
Dr. Munir Munshey   
So leave them alone for a while
Syed Vickar Ahamed   
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while
Umm Muhammad (Sahih International)   
So, [O Muhammad], leave them for a time
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So turn away from them for awhile
Abdel Haleem   
So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while
Abdul Majid Daryabadi   
So turn thou aside from them for a season
Ahmed Ali   
So you ignore them for a tim
Aisha Bewley   
Therefore turn from them for a time.
Ali Ünal   
So turn aside from them for a little while, (do not care what they do and say)
Ali Quli Qara'i   
So leave them alone for a while
Hamid S. Aziz   
Therefore, turn away from them till a time
Ali Bakhtiari Nejad   
So turn away from them for a while
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So turn away from them for a little while
Musharraf Hussain   
So leave them for a while.
Maududi   
So, (O Prophet), leave them alone for a while
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So turn away from them for awhile
Mohammad Shafi   
So turn away from them for a while

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
So, turn your face from them for a while.
Rashad Khalifa   
So disregard them for awhile.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So turn (away) from them for a while
Maulana Muhammad Ali   
And watch them, they too will see
Muhammad Ahmed - Samira   
So turn away from them until a time/period of time
Bijan Moeinian   
So (Mohammad), leave them alone for a while
Faridul Haque   
Therefore turn away from them for some time
Sher Ali   
So turn thou away from them for a while
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So turn your attention away from them for a time
Amatul Rahman Omar   
So turn away from them until a time (of your success)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So turn away (O Muhammad SAW) from them for a while

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So turn thou from them for a while
George Sale   
Turn aside therefore from them, for a season
Edward Henry Palmer   
Then turn thou thy back upon them for a time
John Medows Rodwell   
Turn aside therefore from them for a time
N J Dawood (2014)   
So pay no heed to them awhile

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Turn away from them for a while.
Irving & Mohamed Hegab   
Turn aside from them for a while;
Sayyid Qutb   
So, turn away from them for a while,
Ahmed Hulusi   
So leave them for a time!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So turn you away from them for a time,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Therefore keep away from them O Muhammad for a while
Mir Aneesuddin   
So turn away from them till a time,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So turn thou away from them for a little while
OLD Literal Word for Word   
So turn away from them until a time